Candidature traducteur

Si vous souhaitez rejoindre la team, venez poster votre candidature ici.

Modérateurs: Membres SrFntd, Cleaneurs, Relecteurs, Editeurs, Traducteurs

Re: Candidature traducteur

Messagepar ChesterNF » 16 Juin Dim, 2013 17:04

ok je ferai ça, mais je posterai aussi le traitement de texte de drop box ;)
Spoiler :
Skype : tritri33
PSN : tiriripasteque ( une erreur de jeunesse ), Si quelqu'un veut BF3 très fort avec moi XD

Saucisse/Sosicce/Seauciss/So6/SoPaLin
Le visiteur du futur c'est cool :D
Avatar de l’utilisateur
ChesterNF
Habitué(e)
Habitué(e)
 
Message(s) : 77
Inscrit le : 12 Juin Mer, 2013 15:57
Localisation : Bordoooooooooooooooooo!
Donnés: 0 remerciements
Reçus: 0 remerciements

Re: Candidature traducteur

Messagepar Api » 17 Juin Lun, 2013 10:12

Voilà les relectures.
Il manque souvent les virgules et tu oublies souvent les s à la seconde personne du singulier.
Une erreur de débutant, c'est de trop coller au texte d'origine. Le français est construit différemment de l'anglais, donc certaines phrases sonneront bizarrement.
Travailler sur traitement de texte t'aiderait à repérer pas mal de petites fautes (conjugaison, accords...)
Par contre, je comprends pas pourquoi tu as fait plusieurs fichiers Word pour le 53... D'ailleurs, tu as utilisé Word mais sans corriger les fautes qu'il te soulignait.


Relecture voynich51
Spoiler :
p1

Merci de rester au Voynich Hotel.

à l'hôtel Voynich.

Tu me surprend...

(c'est au passé)


p2

Ah, s'il vous plaît...

(trop littéral)


p3

Mais tu sais...

(tout le passage est bon ^^)


p4

N'interont pas lors de ma scène de flashback.

N'interrompt pas ma

Hey



Nous sommes stoppés.

(beaucoup trop littéral)


p5

Vous allez me violer !?

(en français on écrit l'inverse : ?!)

Tu es doué pour arriver aux mauvaises conclusions...

(maladroit)

Tu as résonds.

(Roh :o )


p6

Tu es sûre que tu n'a pas...

(contre-sens)

Mais je pense que cette nuit va être amusante.

(?)


p7

Cinq allumettes vaux une âme.

valent

, alors on peut ?

(mal dit)


p8

Victoire et défaite est largement décidé par le premier deal.

Victoire et défaite sont largement décidées dès le premier tour.


Relecture voynich52
Spoiler :
p1

J'ai à peine pu jouer quelque chose...

(trop littéral)

Mon frère n'était pas bon et il était toujours dernier.

(il faut connaître les règles du jeu, mais ici le dernier n'est pas forcément le grand perdant, donc il vaut mieux utiliser un autre mot)


p2

Bien, mais quoi qu'il soit...

(?)


p3

Je pense que nous n'allons pas...

(contre-sens)


p4

que je n'ai pas eu de compétences similaires à celle de ta soeur.

(trop littéral)

Taizou m'appelle...

(autre particularité du français, on écrira Taizô)


p6

la situation a changée !...

La situation a changé...!


p7

Où est passé le six de coeur ?!

(bonne adaptation)


p8

Ashkelon, tu allés perdre, non ?...

(Ouch)


Relecture voynich53
Spoiler :
p2

Apparemment, c’est ça la vie de fantôme.
On déambule hasardeusement et on regarde le spectacle que nous offre les vivants

(On voit que tu as essayé de broder parce que tu ne comprenais pas le sens de la phrase :p )


p3

des individus louchent occupent l’étage, il m’est donc préférable de ne pas y aller

occupent le dernier étage


p4

CACHE TONCORPS AU LIEU DE TES YEUX !

(et le pot de fleurs a disparu)


p7

Je sais qu’on ne pourra plus trop ce voir, mais...

(contre-sens)

Je t’ai dit que c’est une promesse

(c'est au présent)


p8

Je ne pourrai pas attendre jusqu’à la semaine prochaine.

(tu peux aussi traduire "I can't wait" par "Vivement")

Des planches que mon poussinou venait de terminer.

(Aha, j'adore XD, moi j'avais mis chéri, je le changerai peut-être)


On voit que tu n'as pas encore beaucoup d'expérience en traduction, mais surtout y'a pas mal de fautes aussi en français. Avec un bon correcteur d'orthographe, ça devrait passer, mais faudra faire attention à certaines de tes phrases.
Mon conseil, c'est que tu continues à t'entrainer comme je te l'avais suggéré, en retraduisant des chapitres déjà faits pour comparer avec nos traductions. Tu t'amélioreras plus vite, mais pour l'instant tu n'as pas encore le niveau.
Attends quand même la relecture de Missa pour voir les conseils qu'elle a à te donner. :wink:
Image Image
Image
Avatar de l’utilisateur
Api
Le Polymorphe
Le Polymorphe
 
Message(s) : 3386
Inscrit le : 11 Mai Dim, 2008 08:33
Localisation : Sutorasubuuru
Donnés: 10 remerciements
Reçus: 7 remerciements

Re: Candidature traducteur

Messagepar Missa » 17 Juin Lun, 2013 16:45

Mes remarques rejoingnent celles d'Api.

Spoiler :
P2
Des données récentes indique que l'ennemi se trouve quelque part dans le district (quartier) A38.


attention: "indiquent"


Et leur effectif ? (Et leur puissance [force] ?)


(choisis ta traduction...)
Et la force ennemie ?


Nous n'avons pas assez d'information sur cela.


[...] d'informations là-dessus.
(il y a plusieurs informations.
Tu as traduit mot à mot. Utilise des synonymes ou essaye de tourner la phrase autrement)


P3

Compte tenu de leurs activités et (de leurs) coordonnées, nous nous attendons une force significative.


(traduction mot à mot ici aussi... mais tu as essayé de tourner ta phrase à ta sauce et donc la partie avant la virgule n'équivaut pas à la trad anglaise)
Si nous considérons que leurs activités sont similaires alors nous pouvons nous attendre à une force significative.
(Je demande quand même la vérification d'Api ici)


P4

Lâchez-moi ! J'ai besoin de parler avec eux !


Lâchez-moi ! J'ai besoin de leur parler !


P5

C'est une zone d'accès réservée.


L'accès à cette zone est réglementée.


Je suis ici car (parce que) vous m'avez enfermé !


(Il ne manque pas quelque chose ?!)

Vous m'avez enfermé et dit de rester ici. C'est pour ça que je suis là !


P6

C'est bon. Je m'en occupe (on s'en occupe). Retournez à vos postes.


C'est bon. Je m'en occupe. Retournez à vos postes.


Bien messieur.


(c'est les hommes qui répondent donc: )
Bien monsieur.


P7

De quoi veux-tu


(Tu as zappé un bout de la phrase. Prends ton temps.)
Que veux-tu dire?

Et puis quoi encore? Je crois vous l'avoir déjà dit.


(une faute de conjugaison et un oublie)
Je croyais qu'on avait déjà refusé.


Vous ne partirez (sortirez) pas (de ce bâtiment).


(euh... non)
Et j'en ai pas tenu compte.

Vous devez attendre. (Est-ce clair ?)


Attendez ici.

P8

Arrêtez de me donner des ordres !


Je vous ai déjà dit que je ne ferai rien donc arrêtez de me donner des ordres !


(pense à marquer les points de suspension)
...

Hey, calme !


Hé, calmez-vous !

P9

Comment je pourrais me calmer ?!


en anglais: ?! ---> en français: !?


Et je voudrai savoir le but exact de l'organisation HON.


(voudrais)

HON est là pour garantir de bonnes relations entre ceux qui sont humains et les autres.


(on peut se passer de "ceux qui sont")
[...] relations entre les humains et les "autres".


P10

Ton travail sera d'aider et de protéger les (ces) autres qui souhaitent vivre en harmonie avec les humains.


(tu n'as pas compris la première partie de la phrase, attention)
L'essentiel de notre travail est d'aider et de protéger les autres qui souhaitent vivre en paix avec les humains.
(j'étais pas obligée de changer "harmonie" contre "paix" mais je pense que ça sonne mieux)


Nous empêchons aussi que certains autres (malveillants) aggressent des humains.


(un "g" a "agressent" et remplacer "certains" pas "des")


P11

Qu'est-ce tu fais (fout) ici ?!


[...] fais là !?


Et comment tu sais tout ça ?!


ça !?

Surveille ton language. Ne parle pas à mademoiselle sur ce ton.


Surveille ton langage. On ne parle pas à une demoiselle sur ce ton.
(language ---> en anglais)


P12

Hug ?


Hein ?

C'est compris, Yu-Hwa Oppa ne fera pas partie de cette organistation.


(faute de temps)
C'est bon. Yu-Hwa Oppa ne fait pas partie de l'organisation.


P13

Je me présente. (Laissez-moi me présenter)


Je me présente.


Mon nom est Su-Jin Ji, et je suis en charge de HON.


Je m'appelle Su-Jin Ji, et c'est moi qu'il suis en change de HON.


En charge de HON ?


(respecte la ponctuation)
En charge de HON...

Comment une enfant peut diriger une telle organisation.
[/quote][/quote]

Donc, ici, c'est cette enfant qui est la plus haut gradé ?


Je m'arrête à la page 13 pour l'instant. Je reprendrai plus tard mais je pense qu'il y a déjà pas mal de chose.

Je récapitule:
il y a des fautes de temps, de traductions, d'orthographes, des oublies et tu es beaucoup trop collé au texte quand tu n'es pas sûr de toi (---> je suppose).
Je pense comme Api. Tu n'as pas le niveau mais en travaillant tu devrais y arriver.
<3 les mangas, la Kpop ^^ <3
Avatar de l’utilisateur
Missa
Humanoid Interface Secret
Humanoid Interface Secret
 
Message(s) : 189
Inscrit le : 20 Avr Sam, 2013 16:33
Localisation : 57
Donnés: 1 remerciements
Reçus: 1 remerciements

Re: Candidature traducteur

Messagepar ChesterNF » 17 Juin Lun, 2013 17:23

Api a écrit:tu as utilisé Word mais sans corriger les fautes qu'il te soulignait.

Je sui trau un rebell XD lol
:xzibit:
Api a écrit:
Apparemment, c’est ça la vie de fantôme.
On déambule hasardeusement et on regarde le spectacle que nous offre les vivants

(On voit que tu as essayé de broder parce que tu ne comprenais pas le sens de la phrase :p )

tout à fait :)

Api a écrit:
CACHE TONCORPS AU LIEU DE TES YEUX !

(et le pot de fleurs a disparu)

La magie du débutant inexpérimenté :D
:yeah:
Api a écrit:
Des planches que mon poussinou venait de terminer.

(Aha, j'adore XD, moi j'avais mis chéri, je le changerai peut-être)

Tu remerciras ma mère. :D
:fier:
Missa a écrit:
Vous ne partirez (sortirez) pas (de ce bâtiment).


(euh... non)
Et j'en ai pas tenu compte.

Il faut que je relise la série

Missa a écrit:Je m'arrête à la page 13 pour l'instant. Je reprendrai plus tard mais je pense qu'il y a déjà pas mal de chose.

Pas la peine continuer .

Missa a écrit:il y a des fautes de temps, de traductions, d'orthographes, des oublies et tu es beaucoup trop collé au texte quand tu n'es pas sûr de toi (---> je suppose).

J'en prend note...



Missa a écrit:Tu n'as pas le niveau, va voir ailleurs :D

La dure vérité... XD :pffff:



Sinon oui, je vais prendre en compte vos commentaires et critiques et les noter sur quelque chose :)
Spoiler :
Skype : tritri33
PSN : tiriripasteque ( une erreur de jeunesse ), Si quelqu'un veut BF3 très fort avec moi XD

Saucisse/Sosicce/Seauciss/So6/SoPaLin
Le visiteur du futur c'est cool :D
Avatar de l’utilisateur
ChesterNF
Habitué(e)
Habitué(e)
 
Message(s) : 77
Inscrit le : 12 Juin Mer, 2013 15:57
Localisation : Bordoooooooooooooooooo!
Donnés: 0 remerciements
Reçus: 0 remerciements

Re: Candidature traducteur

Messagepar Missa » 17 Juin Lun, 2013 17:40

ChesterNF a écrit:
Missa a écrit:Tu n'as pas le niveau, va voir ailleurs :D

La dure vérité... XD :pffff:



merci citer quelque chose je n'ai pas écrit et que je pense pas :)
On est là pour t'aider pas pour te démonter ;)
<3 les mangas, la Kpop ^^ <3
Avatar de l’utilisateur
Missa
Humanoid Interface Secret
Humanoid Interface Secret
 
Message(s) : 189
Inscrit le : 20 Avr Sam, 2013 16:33
Localisation : 57
Donnés: 1 remerciements
Reçus: 1 remerciements

Re: Candidature traducteur

Messagepar ChesterNF » 17 Juin Lun, 2013 21:51

Mais chère amie, ceci était une boutade :fier:
Spoiler :
Skype : tritri33
PSN : tiriripasteque ( une erreur de jeunesse ), Si quelqu'un veut BF3 très fort avec moi XD

Saucisse/Sosicce/Seauciss/So6/SoPaLin
Le visiteur du futur c'est cool :D
Avatar de l’utilisateur
ChesterNF
Habitué(e)
Habitué(e)
 
Message(s) : 77
Inscrit le : 12 Juin Mer, 2013 15:57
Localisation : Bordoooooooooooooooooo!
Donnés: 0 remerciements
Reçus: 0 remerciements

Précédent

Retour vers Recrutement

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron